Signs, Menus, and Translations
I was looking through my photos and came across these shots of English words and translations.
Gotta love the toilet instructions. This one has a wireless remote. “posterior” is not a word we hear much. Always lots of options when on the toilet. (click image to enlarge)
OK, so how hot could it be? Well, you could easily have brewed tea with this water. Scalding is an understatement.
I guess hair dying is a problem in Japan hotels.
This was in an “Italian” bar and restaurant. Looks like the glasses were printed with a small typo.
From a distance, this looked like a sign to say “no peeing”.
I have NO idea… Fuku??
Some interesting menu items
The sign below happened a lot, especially on menus. The title in English, and the rest in kanji.
Shirts with English words are everywhere. Sometimes they make sense.
These are great!
LikeLike
When I see examples like these, I am reminded of how much better their English is than my Japanese.
But one of my favorite goofs of a slightly different flavor is this.
Officials in Swansea needed to erect a sign that warned motorists: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.”
All road signs in Wales are bilingual, so the authorities e-mailed a request to its inhouse translation service – and slapped the response on the sign.
Unfortunately, the response was an out-of-office message: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”
-Jon
LikeLike
I really enjoyed the “lower prostitute pickles”, but the “basilico source firing of the adductor muscle” was well – just more tasty !!!
Alison
LikeLike
Ah so. You suprized I speaka your ranguage? I educated at UC R A!
LikeLike